Friday, December 11, 2009

calze di natale - christmas stockings

una delle cose belle di avere due culture in casa è che si festeggia di più. non solo ci sono delle feste diverse da festeggiare in più, ma si festeggiano quelle in comune in modi diversi. ad esempio il periodo natalizio. negli USA, i bimbi lasciano un bicchiere di latte e un piattino di biscotti la vigilia di natale e appendono la calza sopra il camino. così, babbo natale scende giù il camino, riempie le calze, lascia i pacchetti sotto l’albero e si riposa un attimo con i biscotti ed il latte (io trovavo sempre strano che babbo natale trovava anche del tempo per mettere le cose sporche in lavastoviglie). poi risale il camino e va alla prossima casa.

one of the nice things about having two cultures in one house is that you celebrate a lot more often. not only are there different holidays to celebrate, but the ones in common are often celebrated in different ways. for example, christmas. in the USA, kids leave a glass of milk and a plate of cookies out on christmas eve and hang a stocking on the fireplace. that way santa claus can come down the chimney, fill up the stockings, leave gifts under the tree and rest a moment with the milk and cookies (i always wondered, though, how santa had enough time to put the dirty dishes in the dishwasher, too). then back up the chimney and on to the next house.  

ma l’idea di babbo natale è arrivata da poco qui in italia (non c’era quando mio marito era piccolo) e si comporta in modo diverso. non lascia niente nelle calza, infatti i bimbi non lasciano le calze per lui, ma per la befana un paio di settimane dopo a epifania (negli stati uniti la befana non esiste). a volte è un po’ complicato spiegare queste differenze a mia figlia senza rovinare la magia di questi personaggi. ma alla fine è solo contenta di avere la sua calza riempieta ben due volte ogni anno. beati loro, i bimbi che festeggiano le tradizioni di due culture!

but the idea of santa claus started up pretty recently here in italy (there wasn’t any santa when my husband was little) and he does different things here. he doesn’t fill up any stockings, so kids don’t leave them out for him. however the “befana,” an old witch, fills up stockings the eve of epiphany a couple of weeks after christmas (the befana doesn’t exist in the US). it’s sometimes a bit complicated to try to explain these differences to my daughter without ruining the season’s magic. but in the end, she’s just happy to have her stocking filled up two times every year instead of just one. lucky kids who get to celebrate the traditions of two different cultures!

veniamo al dunque. molto spesso negli stati uniti, i bambini hanno delle calze molto speciali per loro. i bimbi della mia generazione nella mia famiglia avevano delle calze fatte da mia zia, tutte simili ma con disegni diversi. le ha fatte con il feltro addobbato con nastri, lustrini, campanellini, ecc. abbiamo sempre amato le nostre calze speciali. (la mia è nella foto sopra)
  
let me get to the point. very often in the united states, kids have special christmas stockings. the kids of my generation in my family had stockings that my aunt made for us, all of them similar but with different pictures. she made them out of felt and decorated with ribbons, sequins, lace, bells, etc. we always loved our special stockings. (mine is in the photo above)



purtroppo mia zia è morta di cancro quando studiavo ancora all’università e quindi quando è nata mia figlia ho deciso di continuare la sua tradizione di fare le calze per la generazione nuova. ma modernizzando un po’; invece del feltro, ho usato il pile.


unfortunately, my aunt died of cancer when i was at university and so when my daughter was born, i decided to continue the tradition for our family’s new generation. but modernizing them a little. instead of felt, i used fleece.


i miei fratelli e cugini erano molto felici e commossi di vedere le nuove calze nello stile di mia zia e i bimbi, non avendo mai conosciuta la zia, comunque apprezzavano i colori e disegni fatti apposto per loro. e, da quello che mi raccontano, i bimbi si emozionano ancora ogni anno che si portano fuori.

my brother and sister and cousins were really happy and touched to see the new stockings like the ones my aunt had made and the kids, never having met my aunt, really liked the colors and pictures made just for them. and, from what they tell me, the kids still get excited every year when it’s time to take out the stockings again.
  


ho messo un bel po’ di tempo per farle, ma sono molto contenta dei risultati. confesso che i disegni ho copiato dall’internet. cercavo certi dipi di disegni in google images e li visualizzavo sul computer, ingrandendo fino ad avere la grandezza giusta per la calza. poi ho preso la carta usata dello stampante, l’ho messa sul monitor e ricalcavo le immagini. poi le tagliavo e usavo per tracciare le forme sul pile. ho fatto un’altra modifica. le calze di mia zia hanno le asole di feltro che, col tempo e il peso, si sono rovinate. quindi ho rinforzato le mie asole di pile con i nastri cuciti sopra.


it took me a while to make them, but i’m happy with the way they turned out. i admit that i copied the pictures from the internet. i looked for specific types of designs in google images and enlarged them on the computer to get them to the right size for the stockings. then i traced the images onto used printer paper from the monitor, cut out each part and traced the shapes onto the fleece. i also changed the loops to hang them. the ones my aunt made were out of felt, like the rest of the stockings, and with time and the weight inside the stockings, they came apart. so i reinforced my fleece loops with ribbon sewn to them.

 
qui la calza che ho fatto per mia figlia, che non sembra tanto complicato ma invece è stata quella per cui ho impegnato più tempo. i fiocchi di neve erano piuttosto difficili da tagliare dal pile.


here’s the stocking i made for my little girl. it doesn’t look particularly complicated, but it was the one that took me the most time in the end. it was pretty tough to cut those snowflakes out.


e finalmente, non potevo lasciare mio povero marito senza calza, quindi l’ho fatto anche per lui.
l’anno prossimo dovrò rimettermi all’opera per la bimba di mio cugino che nascerà e spero di ripoterlo fare prima o poi anche per un’eventuale nuovo arrivato a casa mia. tenete le dita incrociate!

and finally, i couldn’t leave my poor dear husband without a stocking, so i made one for him too.
next year i’ll be back to stocking making for my cousin’s expected arrival and i hope to be able to make another one for an arrival in my house, too. keep your fingers crossed!

1 comment:

thanks for telling me what you think! i love reading what you have to say! :)